Na co zwrócić szczególną uwagę przy sprawdzaniu tłumaczeń?                     
                                   
Ktoś może się zdziwić, ale wszystko warto sprawdzać, w tym tłumaczenia poświadczone. Pomoże to uniknąć potencjalnych problemów w przyszłości, dlatego warto przeczytać ten artykuł.
 
Zalecam sprawdzanie tych danych:
 
	- zapis imienia i nazwiska zgodnie z paszportem/dowodem osobistym;
- IMIONA RODZICÓW.  Tłumacze potrafią tłumaczyć to samo imię na różne sposoby, więc warto się upewnić czy zapis odpowiada danym paszportowym lub danym w innych dokumentach;
- Nazwy geograficzne powinny być zapisane zgodnie z zaleceniami KSNG (Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej): http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych_2019.pdf
 
Warto pilnować, żeby nie było rozbieżności między tłumaczeniami (dane wszędzie powinny być zapisane tak samo).
 
Jeżeli dokumenty były sporządzone w różnych językach, warto pilnować tego, żeby tłumacze tak samo zapisali to samo imię lub tę samą miejscowość.
 
 Artykuły tłumacza