Na co zwrócić szczególną uwagę przy sprawdzaniu tłumaczeń?                     

                                   

Ktoś może się zdziwić, ale wszystko warto sprawdzać, w tym tłumaczenia poświadczone. Pomoże to uniknąć potencjalnych problemów w przyszłości, dlatego warto przeczytać ten artykuł.

 

Zalecam sprawdzanie tych danych:

 

  • zapis imienia i nazwiska zgodnie z paszportem/dowodem osobistym;
  • IMIONA RODZICÓW.  Tłumacze potrafią tłumaczyć to samo imię na różne sposoby, więc warto się upewnić czy zapis odpowiada danym paszportowym lub danym w innych dokumentach;
  • Nazwy geograficzne powinny być zapisane zgodnie z zaleceniami KSNG (Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych Poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej): http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych_2019.pdf

 

Warto pilnować, żeby nie było rozbieżności między tłumaczeniami (dane wszędzie powinny być zapisane tak samo).

 

Jeżeli dokumenty były sporządzone w różnych językach, warto pilnować tego, żeby tłumacze tak samo zapisali to samo imię lub tę samą miejscowość.

Artykuły tłumacza