Свідоцтво про народження = akt urodzenia?

 

Свідоцтво про народження jest często tłumaczone jako akt urodzenia. Czy jest taka wersja tłumaczenia prawidłowa? Na pierwszy rzut oka tak, ponieważ ten termin możemy znaleźć na oficjalnych stronach jak ta: https://www.gov.pl/web/wielkabrytania/transkrypcja-rejestracja-zagranicznego-aktu-urodzenia-w-polskim-rejestrze-stanu-cywilnego

 

Jeżeli jednak przeczytamy Ustawę z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego, dowiemy się, że „Aktem stanu cywilnego jest wpis o urodzeniu, małżeństwie albo zgonie w rejestrze stanu cywilnego wraz z treścią późniejszych wpisów wpływających na treść lub ważność tego aktu.” Kierownik urzędu stanu cywilnego wydaje z rejestru stanu cywilnego między innymi odpisy zupełne i odpisy skrócone aktów stanu cywilnego.

 

Staje się jasnym, że свідоцтво про народження nie może być aktem urodzenia, dlatego, że ten dokument zostaje w rejestrze,  (kiedyś te akty były w księgach stanu cywilnego, a teraz są w formie elektronicznej w rejestrze), dlatego urząd wydaje odpisy tego aktu.

 

Na Ukrainie odpowiednikiem polskiego aktu urodzenia jest актовий запис про народження, ponieważ „це документ органу державної реєстрації актів цивільного стану, який містить персональні відомості про особу та підтверджує факт проведення державної реєстрації акта цивільного стану” (Ustawa Ukrainy o rejestracji stanu cywilnego), czyli jest to dokument organu państwowej rejestracji stanu cywilnego, który zawiera dane osobowe osoby i potwierdza fakt państwowej rejestracji stanu cywilnego. Stan cywilny to po ukraińsku акт цивільного стану, bo „актами цивільного стану є події та дії, які нерозривно пов'язані з фізичною особою… Державній реєстрації відповідно до цього Закону підлягають народження фізичної особи та її походження, шлюб, розірвання шлюбу у випадках, передбачених законом, зміна імені, смерть. To znaczy, że na Ukrainie stan cywilny, który podlega rejestracji to urodzenie i pochodzenie osoby, małżeństwo, rozwód, zmiana imienia/nazwiska/imienia odojcowskiego, śmierć. Dlatego na Ukrainie można dostać: świadectwo urodzenia, świadectwo zawarcia małżeństwa, świadectwo rozwiązania małżeństwa, świadectwo zmiany imienia/nazwiska/imienia odojcowskiego, świadectwo zgonu (свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, розірвання шлюбу, зміну імені, смерть).

 

Tłumaczenie ukraińskich dokumentów stanu cywilnego jako odpis aktu stanu cywilnego jest prawidłowe, ponieważ świadectwo stanu cywilnego odzwierciedla treść aktu stanu cywilnego. Dlaczego więc użyłam słowa świadectwo, a nie odpis? W Polsce słowo odpis ma dużo znaczeń. Odpisem może być treść przepisana, kserokopia, fotokopia, może być też odpis poświadczony (na przykład przez notariusza) lub niepoświadczony. Słowo świadectwo zachowuje specyfikę kraju oraz różnice kulturowe.

 

Podsumowując, zarówno wersja tłumaczenia: odpis aktu urodzenia jak i świadectwo urodzenia jest prawidłowa. Termin „akt urodzenia” jest używany w języku potocznym, dlatego warto unikać takiej wersji tłumaczenia.

Artykuły tłumacza