Tłumaczenie przysięgłe co to?

 

Często ludzie mnie się pytają na czym polega różnica między tłumaczeniem przysięgłym i tłumaczeniem zwykłym. Mam dla Państwa niespodziankę – tłumaczenia przysięgłe nie istnieją 😊 Fakt, że takie określenie bardzo często jest używane w języku potocznym, jednak jest ono błędnym, ponieważ to tłumacz jest przysięgłym, a tłumaczenia przez niego wykonane są tłumaczeniami poświadczonymi, można je też nazwać tłumaczeniami uwierzytelnionymi.

 

Kim więc jest tłumacz przysięgły? Tłumacz przysięgły otrzymał uprawnienia do poświadczania swoich tłumaczeń od Ministerstwa Sprawiedliwości. Taki tłumacz złożył wobec Ministra Sprawiedliwości ślubowanie, zaprzysięgając, że będzie wykonywać powierzone mu zadania sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.

 

Zawód tłumacza przysięgłego jest uregulowany prawnie, następującą ustawą: Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (sejm.gov.pl)

Tak więc tłumaczenie poświadczone różni się od tłumaczenia zwykłego tym, że tłumaczenie poświadczone jest opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego i klauzulą, że jest ono zgodne z oryginałem bądź odpisem dokumentu. Tłumaczenie zwykłe nie ma mocy prawnej, posiada tylko pieczęć firmową tłumacza lub biura tłumaczeń lub w ogóle nie posiada żadnej pieczęci.

Tak wyglądała ceremonia mojego ślubowania:

Artykuły tłumacza