На що потрібно звернути особливу увагу при перевірці перекладу своїх документів?    

   

Так, так, все потрібно перевіряти, завірені переклади також. Якщо не хочете пізніше міняти документи в різних установах, щоб спростувати розбіжності, прочитайте уважно цю статтю.

 

Обов’язково перевірте наступне:

 

  • написання свого імені та прізвища згідно із закордонним паспортом;
  • ІМЕНА БАТЬКІВ. Якщо батьки мають закордонний паспорт, рекомендую зробити фото їх паспортів та відправити перекладачеві або самостійно перевірте. Перекладач не отримавши даних з паспорта, відповідно до закону про присяжних перекладачів, повинен транслітерувати імена та прізвища (Іван = Ivan). Тут можна перевірити транслітерацію: https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html
    • Деякі перекладачі транскрибують такі імена, тоді Іван запишуть як Iwan. Різниця ніби лише в одній літері, проте якщо захочете подавати документи на польське громадянство, навіть така дрібничка може стати проблемою. Якщо захочете запросити своїх батьків до себе в гості в Польщі, а батько або мати в паспорті мають інші дані ніж в Ваших польських документах, можуть бути також проблеми.

 

  • географічні назви – повинні бути записані згідно з цим офіціним списком: http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych_2019.pdf Проте в цьому списку нема всіх місцевостей. Якщо місцевості нема у ньому, різні перекладачі теж по-різному можуть записати ту саму назву, наприклад Олексинці = Oleksyntsi / Ołeksynci / Oleksińce.

 

Тому дуже важливим є теж перевірити ЧИ ДАНИЙ ПЕРЕКЛАД СПІВПАДАЄ З ІНШИМИ ПЕРЕКЛАДАМИ, якщо такі були зроблені.

 

Найбільше «підводних каменів» може бути в свідоцтвах про народження, одруження, зміну імені. Ці документи є, на мою думку, найважливішими для іноземців в Польщі, оскільки на підставі перекладів цих свідоцтв творяться всі інші документи за кордоном.

 

Якщо в Вас є частина документів російською мовою, будьте особливо обережні, оскільки імена батьків там будуть написані інакше, і щоб потім не виявилось, що в одному перекладі буде в Вас батько Mykola, а в іншому Nikolai/Nikołaj. Врятувати ситуацію можуть закордонні паспорти батьків (тоді перекладач зобов’язаний записати ім’я згідно з паспортом) або присяжний перекладач, який має права перекладати з двох мов (з української і з російської).

Статті перекладача